Voyager avec des lettres

Le voyage réel et métaphorique de chaque émigrant, de tous les émigrants, peut être raconté à travers les milliers de lettres qui constituent une partie considérable du patrimoine documentaire de la Fondation Cresci.

Elles se rapportent à un large éventail chronologique : de la période de la "grande émigration" à l'exode des années 50 et 60 et, comme c'est toujours le cas lorsqu'il s'agit de l'histoire de l'émigration, elles sont "lacunaires", en ce sens qu'elles ne racontent, dans une mesure plus ou moins grande, que quelques-unes des mille facettes du phénomène. À travers eux, on peut percevoir, tout d'abord, la difficile appropriation par un peuple de "paysans" d'un instrument élevé comme l'écriture avec l'acquisition, dans un premier temps, d'un rapport avec la bureaucratie étatique et, après l'émigration, d'un autre rapport, beaucoup plus important, avec la famille, les parents et les amis restés en Italie.

En vérité, l'émigration n'a pas automatiquement servi de moteur à une plus grande diffusion de l'alphabétisation - il suffit de penser aux cours prévus par la Commission générale de l'émigration au cours des trois premières décennies du XXe siècle et au célèbre programme "Il n'est jamais trop tard" réalisé par la télévision nationale dans les années 1950 et 1960 - mais elle l'a fait, on peut dire qu'il a obligé les émigrants à utiliser ce nouvel et rude outil, à s'exprimer sur le papier d'abord avec une langue italienne approximative, puis à la contaminer, au fur et à mesure que le temps passé à l'étranger augmentait, avec des mots de la langue du pays d'adoption. On écrit en dialecte italianisé et, plus tard, américanisé ou hispanisé ou infranciosato. L'utilisation des signes graphiques est "fantaisiste" : des majuscules et des minuscules à la division des mots en syllabes, des nouvelles lignes aux signes de ponctuation placés un peu au hasard.

L'important est que le message passe. Dans ce texte, seuls certains aspects du long et difficile voyage migratoire de tant d'Italiens seront "lus" par le biais de la correspondance.

 La peur du "crande luciano".

Un émigrant de Lucques au Brésil a écrit, en 1910, dans une lettre à sa famille, qu'il avait peur de l'océan depuis son départ de Gênes jusqu'à son arrivée. Il ne se rend pas compte que le voyage et la peur réelle de cette masse d'eau en mouvement constant, qui peut soudainement se déchaîner, représentent également la ligne de démarcation entre un avant, qui donnait de la sécurité parce qu'on le connaissait bien, et un après, inconnu à tous points de vue. On ne se rend pas compte que ce passage d'un lieu à un autre est un moment de suspension chargé de toutes les angoisses existentielles possibles, même si l'on est un émigrant "de la proue", qui regarde donc vers l'avenir en l'imaginant meilleur, et non "de la poupe", qui regarde vers le passé et le regrette déjà profondément.

Quelques années après son départ, il n'a toujours pas digéré les sentiments contradictoires qu'il a éprouvés pendant le voyage et qu'il a exprimés dans les lettres qu'il a adressées à sa famille :

"Après avoir ramassé les châtaignes, viens au Brésil, ton cher père peut venir et nous irons ensemble et tu auras peur de Crande Luciano parce qu'il n'y a pas de balai pour s'enfermer. (Brésil 1913).

Sa qualité d'"homme de la terre" transparaît dans ces paroles, encore conditionnées par les rythmes de son pays natal - après la récolte automnale des châtaignes - et, probablement, non pas parce qu'il cherche à ne pas confondre son père avec l'inversion saisonnière entre l'Italie et l'Amérique du Sud, mais parce que, dans son esprit, les rythmes climatiques de son pays d'origine sont restés inchangés. De plus, il ne trouve toujours qu'une seule explication physique, toujours liée à sa condition de paysan, à sa peur de la mer : pas même un plant de genêt pour s'équilibrer sur le bateau.

Pourtant, le voyage, élément essentiel de toute l'aventure migratoire, n'a trouvé que peu d'écho dans la littérature italienne, à l'exception presque unique d'Edmondo De Amicis dans "Sull'oceano" et de Luigi Capuana dans "Gli americani di Ràbbato", qui est d'ailleurs considéré comme un texte pour les enfants. Le texte de De Amicis a les connotations d'une réportage La description précise du voyage vers l'Argentine en 1884 et l'accent mis sur les voyageurs de troisième classe sont autant d'exemples de la qualité du journalisme de Capuana. Le récit de Capuana consacre également une large place à la vie des émigrants aux États-Unis.

Le manque d'intérêt pour un phénomène aussi envahissant pour toute la vie du pays trouve sa cause principale dans la politique, faite davantage de paroles que d'actes : à l'époque libérale et pendant le fascisme, les paroles sur les émigrants ont connu l'inflation, les actes la famine. Les gouvernements libéraux exaltaient les producteurs de richesses futures ; le fascisme les transformait en "Italiens de l'étranger".

Les émigrants, au contraire, décrivent en détail les conditions de vie à bord dans leurs écrits.

"Il est huit heures le lendemain de l'embarquement, on appelle les chefs de table pour prendre les rations de beurre et de pain qui seront distribuées aux autres pendant la semaine ; l'horreur... la désillusion commence... le pain qu'on nous distribue ferait frémir même les chiens ; il est fait de son, de seigle, de poivre, de graines de lin et de mille et une autres choses dégoûtantes. ... Le soir ... on nous donnait du thé. Imaginez un peu d'eau sale et sans sucre ; aucun de nous ne pouvait la porter à la bouche... le distillateur du bord est tombé en panne... pendant des jours nous n'avons bu que de l'eau vraiment pourrie et pleine de vers qui, par chance (je dis bien par chance car ce n'était certainement pas une précaution) s'est trouvée dans plusieurs tonneaux qui servaient de lest au navire... un ingénieur russe qui se trouvait à bord a essayé et réussi à réparer l'engin.  (Journal de voyage de 117 jours de Hambourg à l'Australie, 1876).

Dans certains cas, en arrivant par exemple à New York, "au pays des $ 3 dollars valant environ 15 lires pour neuf heures de travail la fortune était éminente".   le voyage n'est pas terminé : il se poursuit vers le Canada et comporte de nouvelles inconnues.

"Nous sommes entrés dans les bureaux de délivrance au Canada. Nous avons été cordialement escortés jusqu'au train... Nous avons été reçus par le chef de train qui nous a présenté les commodités du train. Il nous a traités de manière démographique, nous a montré comment utiliser le lit, un dispositif fixé mécaniquement à la paroi extérieure au-dessus du siège. ... arrivé à Toronto (Ontario)... [au restaurant] timidement assis un peu à l'écart vient le domestique avec le carnet de commande... il ne fallait pas comprendre comment donner l'ordre un seul mot Bistek. collindice nous avons été servis comme tout le monde aussi l'addition comme tout le monde $ 1,50 égale 7,50 lires. ensemble nous avons murmuré une demi-journée de travail pour un seul repas ? cela faisait soupçonner que la fortune n'était pas si proche, il y a des illusions ". (Carnet de voyage 1912)

La fortune n'était pas imminente et l'Amérique n'était pas la "Merica" imaginée et rêvée.

En ce qui concerne les conditions de vie, en référence à la manière dont, en Italie, un "pauvre" était habitué à être traité par un "seigneur" ou toute personne ayant du pouvoir, l'expression "pauvre" a été utilisée pour décrire les conditions de vie des pauvres. démographiquement vaut plus qu'un essai d'histoire sociale.

Pour illustrer le coût de l'aventure migratoire pour de nombreux Italiens, surtout, mais pas seulement, pendant la période de la "grande migration", on peut citer un message envoyé à un ami par un émigrant après son arrivée aux États-Unis en 1907 :

"Je n'ai pas pu t'envoyer la carte postale de Paris parce que nous n'y sommes pas allés"..

Pour aller en Amérique, il fallait donc passer par Paris !

On ne passait pas et on ne passe pas par Paris, bien sûr. La plaisanterie se prête toutefois à l'illustration de l'ignorance - au sens littéral de ce qui est inconnu ou mal compris - des émigrants, de la nature des informations avec lesquelles nombre d'entre eux se sont préparés à la rencontre/au choc avec un "autre monde".

 Le bébé, vous me le ferez savoir....

"Le bébé tu me feras savoir si ça a été une lutte et tu me diras si ça continue à s'améliorer si tu as l'espoir qu'il sortira au moins au printemps et combien de dents il a fait tu me diras toutes les choses que je suis très heureux de savoir, la lettre que m'a écrite mon frère gredetemi chio je n'ai pas pu la lire une seule fois sans pleurer. ... vous recevrez 600 lires [...] pour que vous puissiez solder vos dettes comme vous me le dites. [...] combien ils m'aiment tous, je ne suis pas si loin, cinq heures de train".

Une nourrice toscane, venue de France, écrit ces mots à sa sœur, également nourrice, mais qui est restée à la maison pendant un certain temps pour s'occuper de ses enfants et de son petit-fils. Ils font partie d'une correspondance peu étendue, couvrant plusieurs années des deux premières décennies du XXe siècle.

Le mot "enfant", placé au début de la période, signale la préoccupation dominante de cette mère qui tente de se consoler en soulignant la distance, quelques heures de train seulement, qui la sépare de lui.

La réponse est rassurante. L'enfant - doux de nom, pas de fait - est aimé de tous.

"Je vous dirai que votre Mansueto m'a dit qu'il était bon que vous partiez parce qu'il dit que vous lui faisiez mal... Je vous dirai que si vous le voyez manger, si vous êtes fatiguée, venez à la table et tournez-vous devant la table pour ne pas vous salir...".

Il grandit bien, le bébé, il le fait lui-même. Et la table et la 'salvieta' sont les témoins de ses progrès.

Dans ces lettres, comme dans d'autres lettres de nourrices, il n'y a pas de désir de s'affranchir du fardeau de la famille ; il y a tout au plus une prise de conscience que la douleur de la séparation, en particulier d'avec les enfants, peut être au moins partiellement compensée et apaisée par une vie que l'on pourrait qualifier de "confortable".

Par ailleurs, même les mères d'enfants adultes semblent valider l'image que l'on se fait, certainement aux États-Unis, de la famille italienne, principalement d'origine méridionale : patriarcale, dans laquelle il est difficile de relâcher les liens qui unissent les différents membres et avec une "mère poule" qui se préoccupe constamment des dangers que son "enfant" pourrait courir dans ce contexte. "Béni soit l'Amérique et ceux qui l'ont inventée". :

"Nous avons lu dans les journaux qu'une attaque avait eu lieu sur le chemin de fer entre New York et Philadelphie... Si vous allez au Canada, ne soyez pas imprudent avec tous ces chevaux, assurez-vous de ne pas monter dans une voiture et essayez de réguler votre alimentation. (Italie, s.d.).

La référence à l'automobile permet de dater la lettre entre les années 1920 et 1930. La suggestion de se méfier des chevaux canadiens est, aujourd'hui, incompréhensible et au conseil de se méfier de la nourriture, on aimerait ajouter ce qui, encore aujourd'hui, est une autre topos de la mythographie de la mamma italienne : "Mets ton pull en laine".

Mais au-delà des plaisanteries, on peut imaginer avec quelle avidité on lisait toute nouvelle publiée dans les journaux italiens (probablement dans les différents suppléments illustrés) concernant une terre lointaine et inconnue, sans se rendre compte que c'était l'événement hors du commun qui était raconté aux lecteurs. L'anxiété produite par des histoires si éloignées de la vie quotidienne était accentuée, le plus souvent, par des dessins colorés et frappants.

Parler des femmes, c'est aussi parler des hommes et de la relation de couple. Si, dans de nombreuses lettres, le lien fort existant entre les époux est évident, dans d'autres, la détérioration de cette relation est clairement mise en évidence. Il ne s'agit pas de trahisons et de doubles familles (comportement assez habituel dans le monde de l'émigration) mais plus simplement de tensions et d'incompréhensions presque toujours au détriment de la femme.

"Chère sœur, j'entends les raisons de mon mari et qu'il raconte les promenades qu'il a faites, je suis heureuse qu'il s'amuse, pour qu'au moins il puisse dire qu'il est venu en Italie pour une raison et puis aussi pour l'autre, il est parti d'ici si triste ... qu'il a eu le cœur brisé à l'idée de devoir faire et souffrir tant, et puis s'il n'avait pas pu retrouver son père vivant, qui voulait le retrouver : Mais après cela, il s'est amusé, il s'est promené et s'est bien débrouillé, il peut donc dire qu'il n'était pas du tout en Italie... Je suis donc plus heureuse de savoir qu'il mange, qu'il boit et qu'il va bien et que vous êtes tous heureux avec lui aussi... vous dites qu'il boit.... mais à vrai dire il est bon, il est toujours attaché à la famille, il lui suffit de me voir heureuse et les filles que nous ne manquons de rien et puis il est tout heureux, il est sans vices, il a toujours travaillé, il a toujours fait ses devoirs, il a toujours attendu sa famille, qu'est-ce qu'on peut vouloir de plus ? Chère sœur, quand viendras-tu ici ? Il me dit de venir en septembre ou début octobre et j'irai voir s'il attend les marrons pour novembre, même si c'est tôt, il me semble que cela fait une éternité que les filles attendent la venue de leur père, mais maintenant, mois après mois, elles se rattrapent. (Brésil, 1938)

La longue citation permet de souligner l'ambivalence des sentiments de l'écrivaine : son mari en Italie, après la mort de son père, s'amuse et elle essaie de s'en réjouir tout en espérant un retour rapide ; elle est compatissante - ou veut se montrer comme telle ? - avec lui et le défend parce que, bien qu'il boive, il ne lui a jamais fait de tort, ni à elle ni à ses filles. Il semble, à la lecture de la lettre, que la femme veuille se convaincre elle-même plus que sa sœur.

En revanche, dans la missive suivante, Paola raconte sans fard à ses parents sa rencontre difficile avec son mari après une longue séparation due, au moins en partie, à des malentendus entre eux.

"Le bateau est arrivé au quai de Buenos Aires à 16 heures, mais parmi les quelques personnes, il n'y avait pas Rainaldo... J'y suis allée, avec les représentants italiens... et derrière la grille, j'ai entendu la voix de Rainaldo qui appelait : "Paola". Les représentants ont laissé entrer sur le quai un homme de 80 kilos, gros, sale, en sueur, avec un visage tout gonflé et gros comme un cochon : c'était Rainaldo !... Je me suis tue avec une expression de dégoût visible sur mon visage, il a pris les filles dans ses bras et nous sommes tous partis à la recherche des valises. Je n'ai même pas pu lui donner la main, je n'ai pas pu, je ne lui ai rien demandé, il ne m'a rien demandé, il ne s'est pas approché de moi, comme si notre peuple n'existait pas, avec la plus grande indifférence, nous avons parlé des valises... après deux ans et demi, même pas une main ! [...] Je ne vous dirai pas tout ce que je pense et ce que je ressens. ... Le lendemain, dans la soirée, nous sommes allés à La Plata : nous ne nous étions toujours pas serré la main, ni rien d'autre.

Le voyage en tant qu'"émigrée", bien que nous soyons dans les années 50, la souffrance de la séparation d'avec la famille restée en Italie et l'anxiété de rencontrer son mari, presque un étranger après si longtemps, trouvent une synthèse efficace dans cette lettre écrite plus d'un mois après l'atterrissage à Buenos Aires. Paola n'est pas une érudite, mais elle parvient à coucher sur le papier les sentiments et les craintes qui lui traversent l'esprit et le corps. La lettre de 26 pages ne raconte pas seulement les difficultés du voyage vers l'Argentine avec deux filles qui sont tombées malades à bord à cause de la mauvaise qualité de la nourriture - et, comme elles, tous les autres enfants du voyage - mais aussi, par intervalles, les difficultés de la relation matrimoniale.

Au fil du temps, la vie de Paola et de Rainaldo trouve de nouveaux points d'équilibre.

Paola, femme "d'aujourd'hui", réussit à exprimer les souffrances de tant de femmes "en émigration", souffrances résultant de l'éloignement de leurs maris et de leur comportement.

Enfin, toujours sur la relation homme/femme, deux courtes citations, la première tirée d'un "poème", anonyme mais envoyé de l'étranger vers l'Italie, sur le moment heureux de tomber amoureux :

"Mais je te prie de me garder constante/car je serai pour toi une amante fidèle... Si tu me quittes, je veux prendre le poison/si je dois en vain t'aimer toujours/mieux vaut la mort que la vie... Alors je te dis adieu et je suis malheureuse/car je n'ai plus de papier à écrire/tant d'adieux pour toi dans l'instant/combien d'étoiles et combien de poids dans le ciel et dans la mer/où tu m'as manqué, tu dois m'excuser".

la seconde d'une lettre de celui qui, parti pour émigrer, ne veut pas se rendre à l'évidence d'une relation achevée :

Adoré et doux Humble Depuis que je suis mort, mon cœur ne me laisse en paix ni jour ni nuit, pensant toujours à qui l'aura oublié, qui sait depuis combien de temps j'ai quitté l'Italie, je n'y aurai pas eu la moindre pensée, comme si je n'étais pas né, mais aussi pour cette fois je réécris cette feuille que j'ai gardée pendant 6 mois sans qu'on m'ait jamais donné deux lignes, je ne sais pas si tu l'as reçue, mais si tu réponds à celle-ci, il n'y a pas d'excuse, parce que je l'ai scellée et tu ne pourras pas dire que tu ne l'as pas reçue. Je te prie donc de me répondre rapidement et de me dire la pure vérité... pour qu'ensuite, du mieux que je pourrai, j'efface cette pensée que j'ai à l'égard de ta bien-aimée, car je ne me sens pas digne d'être aimée. (Brésil, 1897)

Je viens vous écrire deux lignes

La collection de lettres de la Fondation Cresci compte plus de 10 000 pièces, qui n'ont pas encore toutes été transcrites. Comme nous l'avons déjà mentionné, elles couvrent une période allant du milieu du XIXe siècle aux années 1960 et proviennent de tous les continents et de toutes les régions d'Italie.

Une anthologie non systématique et sans prétention est proposée ici.

Elles sont presque toutes écrites à la famille, aux proches et aux amis et ont pour trait commun la traduction du modèle oral dans le modèle écrit et l'exposition redondante, en particulier dans la partie concernant les nouvelles de santé - aussi bien de ceux qui sont restés en Italie que de ceux qui sont partis à l'étranger - et les formules habituelles de salutation. On peut dire que beaucoup de lettres ne disent "rien", mais l'utilisation de formules répétitives est rassurante pour l'auteur et le destinataire : on fait toujours partie d'une "famille". unicumsur lequel on peut toujours compter.

"Mes chers parents Me voici devant cette misérable feuille de papier pour donner une réponse bienveillante à votre chère lettre et légende ma grande consolation Seulement, en entendant votre lettre, j'ai constaté que vous jouissiez tous d'une bonne et parfaite santé, aussi bien vous, cher père, que vous, chère mère, que ma sœur Mariuccia, Angelina, mon oncle et ma tante, mes neveux, ma belle-sœur, sa mère et sa sœur, mon neveu, et ainsi de suite jusqu'à ce jour, je peux vous dire qu'il en est de même pour moi, pour mon frère et pour toute la batterie... Chers parents, vous ne pourrez jamais voir à quel point ma joie a été grande rien qu'en entendant que vous avez fait le portrait et que nous attendons tous les matins de le recevoir. Croyez bien qu'il me semble qu'il y a mille ans que je ne vous vois pas, même si nous nous voyons sur un bout de papier, mais croyez bien qu'il me semble que je ne vous ai pas vu depuis 100 ans et que je n'ai que 16 mois... Maintenant tu vois que je veux finir vite je te salue cher père et toi chère mère et ma sœur Mariuccia et Angelina et oncle et tante et mes neveux et ma belle-sœur et sa mère et sa sœur et mon neveu et ma belle-sœur et ma jeune fille et ma tante et ma grand-mère et mon Dvice et Alfredo et Pietro et sa famille et surtout je vous salue toutes les connaissances". /brasil, 1910).    

Un cas extrême de répétitivité est donné par certaines lettres, envoyées du Brésil à des années d'intervalle, qui rapportent toujours la même nouvelle : en pratique, la composition de la famille qui a grandi à l'étranger et qui compte maintenant plusieurs dizaines de membres. Dans ce cas, il semble qu'au lieu de renforcer le lien familial, on prenne acte, sans s'en rendre compte, de sa dissolution.

En général, les sujets abordés sont ceux de la vie quotidienne : le travail, les personnes que l'on fréquente (souvent des parents ou des villageois), les différentes habitudes, la maison, les différences de climat, la nourriture que l'on mange et celle, bien meilleure, que l'on peut manger dans son pays d'origine.

Le nouveau monde suscite des évaluations et des émotions variées et parfois contradictoires.

"Je suis ici depuis un mois et je ne peux pas vous dire grand-chose sur cette ville, mais le peu que je peux vous dire et l'impression que j'en ai eue était plus que bonne. C'est une ville ultramoderne où la circulation de toutes sortes est indescriptible, où toutes sortes de services publics sont bien organisés. Ici, on ne connaît pas la misère, des centaines de voitures défilent dans toutes les rues, des immeubles et des magasins que l'on ne voit pas en Italie, malheureusement. Bien sûr, tout cela est moderne, il n'y a pas d'antiquité ici.

L'écriture est celle d'un homme, récemment arrivé à Buenos Aires en 1930. Une femme, résidente de longue date à New York en 1921, écrit à sa place :

"La vie laide que je ne désire à personne et que j'aspire à la solitude de ma petite maison à trois étages d'où je jouis de l'air et d'une vue... pittoresque... d'un chaos de belles choses qui affligent même ceux et confondent au point, pour ceux d'entre nous qui n'y sont pas habitués, de mettre la consternation et de se sentir en sécurité ailleurs que chez soi, sur une Rockeincea (chaise à bascule) près du poêle qui réchauffe tout et tout le monde."

Tous deux sont adultes et plutôt cultivés ; tous deux reconnaissent que les villes offrent beaucoup de choses. Leur attitude à l'égard de l'expérience migratoire est totalement différente et ne devrait pas dépendre, dans le premier cas, de la seule courte durée de l'expérience à l'étranger. Souvent, la distinction se résume au travail, à la plus ou moins grande facilité à nouer des relations avec ses voisins, au plus ou moins grand sentiment de sécurité et d'épanouissement lié à la vie que l'on mène.

Dans de nombreuses lettres, c'est une phrase, glissée presque par hasard, qui donne un aperçu du coût du choix d'émigrer. Une grand-mère écrit à propos d'un petit-fils "Il s'appelle Tony... Et il m'a demandé où se trouve l'Italie chez moi". (USA, s.d.).

Cette question naïve fait allusion aux nombreuses fois où Tony a dû écouter les récits nostalgiques de sa grand-mère sur une Italie qui existe, certes, mais dont on ne sait pas où elle est exactement "chez elle".

Il arrive donc que l'on traverse la vie avec une valise toujours prête à revenir : c'est une façon de s'accrocher à des illusions :

Vous me ferez part des nouvelles ... et ici nous travaillons toujours... mais dans ce pays j'espère ne pas vieillir. (Brésil, 1920)

Dans d'autres cas, des événements d'importance mondiale passent dans les lettres :

"A l'occasion de laJe ne sais pas quoi vous dire, je vais bien et j'aimerais qu'il en soit de même pour vous tous. J'aimerais que vous sachiez que nous avons eu une grosse grippe ici, que presque tout le monde a été malade en même temps, que beaucoup de maisons n'avaient personne et que plusieurs sont mortes, mais que nous avons tous été ramenés à la vie cette fois-ci.  (ÉTATS-UNIS, 1918)

C'est ainsi que l'on raconte "la spagnola" et ses millions de morts dans le monde : la tragédie est universelle, mais le récit se déroule dans le cercle du voisinage, des connaissances, des amis, de la famille surtout.

Même ce que l'on pourrait appeler "les merveilles d'autres mondes" ont leur place dans certaines correspondances :

"Chère sœur Pia, je te fais savoir que l'Étoile me raconte tout ce qui se passe en France et je te dis que ça me fait rire. Chère Pia, fais-moi savoir si ta maîtresse Arimeso a donné des thermomètres aux garçons. (Italie, 1910)

Le thermomètre : un instrument méconnu !

       Remarquable est le ton indifférent et bonhomme avec lequel un homme qui, dans l'hôtel où il travaille, passe de la fabrication de boulettes de viande au nettoyage des latrines, écrit à son ami qu'il peut lui téléphoner parce qu'il a l'appareil dans sa chambre :

 "J'ai trouvé un endroit où je dois faire tout le travail dans la cuisine, dans le salon, dans le bar, dans les latrines .... comment ça se passe à Florence, ici il neige lentement et il fait froid, mais je ne veux pas franchir la porte parce que c'est une pièce chauffée par des radiateurs. j'ai de l'eau froide et chaude dans la pièce. et le téléphone. si vous voulez m'appeler, voici le numéro Colubus 5 - 9341". (USA, 19 )

Quant aux résultats du processus d'intégration, terme utilisé ici dans le simple sens d'"absence de problèmes particuliers dans l'installation dans une nouvelle réalité", les traces sont rares et superficielles :

"Chère sœur, ... quant à la dame américaine, n'as-tu pas compris ? Veux-tu vraiment que je m'explique clairement, c'est une concovine à elle." (Amérique latine ? Date ?)

La dame américaine est la concubine de son frère à qui elle refuse donc de rendre visite ; ce n'est pas un signe d'intégration mais au moins une reconnaissance, contestée à souhait, de l'existence de modèles de vie différents. En revanche, l'échange continu et fréquent de lettres, l'idée d'avoir un lieu où l'on peut revenir et une famille qui vous accueillera amoureusement en cas de besoin, ralentissent et facilitent à la fois le laborieux processus d'intégration.

Au lieu de cela, l'acceptation souriante d'un Père Noël, étranger et peu connu dans l'Italie de 1930, est superficielle, toujours dans le sens de l'absence de problèmes :

"Dis-moi Mina, même cette année, le Père Noël ne t'apportera pas de bébé ?" (Italie, années 1930).

Tout coule, tout change, disait le philosophe. Même l'émigration.

"Ce que je recommande, c'est de ne rien apporter à manger et de ne pas attacher sa valise avec des cordes.

Ces recommandations sont faites dans les années 1960 par un émigrant sicilien en Australie à son beau-frère qui s'apprête à le rejoindre et à qui il a payé le voyage.

La "vieille émigration", semble dire la lettre, est bonne à oublier, mais oublier n'est pas bon : l'Italie d'aujourd'hui est aussi fille d'émigrés. Tout comme l'Italie de demain sera aussi la fille d'immigrés.

MARIA ROSARIA OSTUNI